==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཤད་ནས། ད་ནི་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། གཞན་དོན་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་དང༌། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒོ་བཞི་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་
པའོ། །དེའི་སྔོན་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་གླུ་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་སྔོན་དུ་ལཾ་ལས་སམ། བཾ་ལས་ཆུ། རཾ་ལས་མེ། ཡཾ་ལས་རླུང་མཚོའི་རླབས་བཞིན་དུ་རིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མེ་འོད་དང་བ་དན་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་གང་དུ་དགོད་ཅེ་ན། གཅིག་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་གདན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རོའི་གདན་བཅོ་ལྔ་ཡང་དག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ནི་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི

【汉语翻译】
第三观察之论述第三，未修持无我母之开示。
第三观察之论述第三，未修持无我母之开示。
如是宣说智慧空行后，今当宣说修持无我母之方便。彼后，名为无我修法者，以半偈作简要开示。广说者：‘于虚空之坛城中央’，如是说。会供等，及利他，及守护处所，及修持空性菩提之后，于宫殿之中央，虚空之界中，于埃（ཨེ་，梵文：E，罗马转写：E，字面意思：埃）三角形之中央，观想让（རཾ་，梵文：ram，罗马转写：ram，字面意思：让）字化为日轮。彼轮如何耶？‘如轮如是之方式’，如是说。具四门及门环及马道及网及半网。
于彼之前当作何事耶？‘先前如何歌唱’，如是说。于轮之前，让（ལཾ་，梵文：lam，罗马转写：lam，字面意思：让）字化为地，或让（བཾ་，梵文：vam，罗马转写：vam，字面意思：让）字化为水，让（རཾ་，梵文：ram，罗马转写：ram，字面意思：让）字化为火，让（ཡཾ་，梵文：yam，罗马转写：yam，字面意思：让）字化为风，如海浪般次第观想。诸天之标志，三尖，及火焰，及幡旗次第观想之。轮之形状之差别如何耶？从埃（ཨེ་，梵文：E，罗马转写：E，字面意思：埃）字生出之上，于莲花八瓣所生之轮，次第二者，极清净且无垢。
一轮置于何处耶？一者置于莲花之莲心。二者为空行及地行，身及语，及高丽等之天女，及具金刚者，观想二坛城。于彼等之中座为何耶？如实观想十五尸座。
如是宣说所依之最初结合后，今宣说能依之天之最初结合，如月亮镜子般，及太阳平等性，及一一观想字及手印之智慧，及光芒放收之精勤智慧之自性，从中观想生起之金刚无我母，身色白色，一面二臂。从彼完全变化后，当观想坛城之主尊，果之金刚无我母。为何非由胎生之次第耶？‘由阿哩嘎哩之结合’，如是说。太阳与月亮。于彼中央，伊（ཡི，梵文：yi，罗马转写：yi，字面意思：伊）。

【英语翻译】
The third chapter of the third examination: Showing the non-meditation on the selflessness mother.
The third chapter of the third examination: Showing the non-meditation on the selflessness mother.
Having explained the wisdom dakini in this way, now I will explain the method of practicing the selflessness mother. After that, the one called the method of practicing selflessness is briefly shown in half a verse. The detailed explanation is: 'In the center of the sky mandala,' it is said. Assemblies and so on, and benefiting others, and protecting the place, and after meditating on the emptiness of enlightenment, in the center of the palace, in the realm of the sky, in the center of the E (ཨེ་, Sanskrit: E, Roman transliteration: E, literal meaning: E) triangle, contemplate the sun mandala arising from ram (རཾ་, Sanskrit: ram, Roman transliteration: ram, literal meaning: ram). What is that wheel like? 'Like the wheel in its proper manner,' it is said. With four doors, door frames, horse ramps, nets, and half nets.
What should be done before that? 'How to sing before,' it is said. Before the wheel, lam (ལཾ་, Sanskrit: lam, Roman transliteration: lam, literal meaning: lam) arising from earth, or vam (བཾ་, Sanskrit: vam, Roman transliteration: vam, literal meaning: vam) arising from water, ram (རཾ་, Sanskrit: ram, Roman transliteration: ram, literal meaning: ram) arising from fire, yam (ཡཾ་, Sanskrit: yam, Roman transliteration: yam, literal meaning: yam) arising from wind, contemplate in order like ocean waves. The signs of the deities, the three-pointed, and the fire light, and the banners should be contemplated in order. What is the difference in the shape of the wheel? On top of the one arising from E (ཨེ་, Sanskrit: E, Roman transliteration: E, literal meaning: E), the wheel arising from the eight lotus petals, the two orders are completely pure and without stain.
Where should one wheel be placed? One is in the center of the lotus. The two are the sky-goers and the earth-goers, body and speech, and goddesses such as Gauri, and those with vajras, contemplate the two mandalas. What are the seats in them? The fifteen corpse seats should be contemplated correctly.
Having explained the first combination of the support in this way, now explaining the first combination of the supported deity, like a moon mirror, and the equality of the sun, and the wisdom of individually contemplating the letters and hand symbols, and the nature of the diligent wisdom of radiating and withdrawing light, from which the Vajra Selflessness Mother arises, body color white, one face, two arms, should be contemplated. After that is completely transformed, the lord of the mandala, the Vajra Selflessness Mother of the fruit, should be contemplated. Why not in the order of womb-born? 'By the combination of ali kali,' it is said. The sun and the moon. In the center of that, yi (ཡི, Sanskrit: yi, Roman transliteration: yi, literal meaning: yi).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་འབྲུ་ཨཾ་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་གྲི་གུག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་གདན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་གི་གཟུགས་ཡིན་པས། བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལས་བྱུང་བ་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མའོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མ་གཉིས་འདྲ་བའོ། །ཁ་དོག་ཀྱང་མཚུངས་སམ་ཞེ་ན། ཟླ་འོད་ནོར་བུའི་འོད་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་དཀར་མོ་ཡིན་ལ། །འབྲས་བུ་ནི་ནག་མོ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་གྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་དམ་ཞེ་ན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མ་ནི། རྒྱུའི་བདག་མེད་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྐྱེད་པར་རིགས་སོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཐབས་ཀཱ་ལི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །ས་བོན་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅོ་ལྔ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་དང་ཕྱག་མཚན་བཅོ་ལྔ་ལས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀུན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་ལས། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུའི་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་བཅུ་བཞི་ལས། འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མ་བཅུ་བཞི་མི་འདྲ་བ་བཅུ་བཞི་བསྐྱེད་པར་འདོད་དོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་རྒྱུའི་བདག་མེད་མ་སྲིད་པ་ལྔ་པ་དང༌། མེས་པོ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་རྒྱུའི་བདག་མེད་མ་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱག་མཚན་བཅོ་ལྔ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བཅོ་ལྔ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་མདུན་གྱི་སྒྲ

【汉语翻译】
种子字ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）和，所持的弯刀是金刚萨埵。其座垫是太阳和月亮。其传承是，由字母ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）所生的弯刀之形，因此，不应以搅拌者和被搅拌者的交合，从胎生的次第来理解。从心识之形而生是可以的。说“从心识之形而生是可以的”，这是从因的金刚无我母而来。说“应修持坛城主母”，这是从果的金刚无我母而来。说“面容和手等如前”，这是说因和果的金刚无我母二者相同。如果问颜色也相同吗？则已说了“如月光宝珠之光”。因是白色的，果是黑色的。如果问是否仅仅是成就本母呢？
则已说了“从方便和智慧自性中”，应从光芒的放出和收摄中生起。如果问仅仅如此生起吗？那么一切天女也应如此生起。果的金刚无我母，会转变为因的金刚无我母，并非说眷属天女们是从本母的心间生起，而是因为“智慧ཨཱ་ལི་（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་）方便ཀཱ་ལི་（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་），月亮太阳的差别和，各自的种子字中，高丽等真实生起”，已说了从十五个月亮和太阳，十五个字母和十五种法器中，生起十五位天女。像这样，一切坛城者，都应努力生起并加以观察。这是从五种现证菩提的次第中，各自生起十五位天女。导师宝金刚认为，如同主尊由五种菩提生起一样，对于眷属们，也应从十四种因的金刚无我母白色中，生起十四种不同的果的金刚无我母。无肢金刚说，因的金刚无我母是第五世，是如祖父般的瑜伽，因此因的金刚无我母是一个，从那完全变化后，生起十五位天女，十五种法器也一同生起，十五种光芒的放出和收摄也一同进行等，是同时生起十五位天女。面容和法器等如前，这个“前”字是前面的意思。

【英语翻译】
The seed syllable Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) and, the curved knife held is Vajrasattva. Its seat is the sun and moon. Its lineage is, since it is the form of the curved knife arising from the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), therefore, it should not be understood from the order of womb-born beings, as the union of the stirrer and the stirred. It is permissible to arise from the form of mind. Saying "It is permissible to arise from the form of mind", this is from the cause, the Vajra Selfless Mother. Saying "One should practice the Mandala Mistress", this is from the result, the Vajra Selfless Mother. Saying "Face and hands etc. as before", this means that the cause and result, the two Vajra Selfless Mothers, are the same. If one asks, are the colors also the same? Then it has been said, "Like the light of a moon-gem". The cause is white, and the result is black. If one asks, is it only the accomplishment of the Mother? Then it has been said, "From the nature of skillful means and wisdom", one should generate from the emanation and gathering of light rays. If one asks, is it only generated in that way? Then all goddesses should also be generated in that way. The Vajra Selfless Mother of the result, will transform into the Vajra Selfless Mother of the cause, it is not that the retinue goddesses arise from the heart of the Mother, but because "Wisdom Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli), Skillful Means Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: Kāli), the difference of the moon and sun, and, from the individual seed syllables, Gauri etc. truly arise", it has been said that from the fifteen moons and suns, fifteen letters and fifteen implements, fifteen goddesses arise. Like this, all mandala practitioners, should diligently generate and examine. This is from the five stages of manifest enlightenment, each of the fifteen goddesses should be generated individually. The teacher Ratna Vajra believes that, just as the main deity is generated by the five enlightenments, for the retinue also, from the fourteen white Vajra Selfless Mothers of the cause, fourteen different Vajra Selfless Mothers of the result should be generated. The Limb-less Vajra said that, the Vajra Selfless Mother of the cause is the fifth existence, it is a yoga like a grandfather, therefore the Vajra Selfless Mother of the cause is one, from that complete transformation, fifteen goddesses arise, fifteen implements also arise together, fifteen emanations and gatherings of light rays also occur together, etc., the fifteen goddesses are generated simultaneously. Face and implements etc. as before, this "before" means in front.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱིའི་འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའོ། །སྐུ་མདོག་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཉི་མ་ཟླ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཡིག་འབྲུ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། །འབྲས་བུ་བཅོ་ལྔ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་བཅོ་ལྔ་བཞག་པ་ཡིན་གྱིས་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་ལ་མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལྷོར་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་དང༌། བྱང་དུ་ཟ་ཕོད་མ་དང༌། ཤར་ལྷོར་
སྦོས་མེ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། ནུབ་བྱང་དུ་གཏུམ་མོ་དང༌། བྱང་ཤར་དུ་གཡུང་མོ་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསླང་བ་ཡིན་ན། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷོར་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྔོ་བ་དང་སེར་བ་དང༌། བྱང་དུས་སྤྱོད་མ་དམར་པ་དང༌། སྔོ་བ་ཕྱེད་གཟུགས་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པའི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཡོན་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང༌། གཡས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས་པའི་གྲི་གུག་དང་རོའི་སྟེང་ན་གར་མཛད་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །བཞད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་སྒེག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ནི་བཞད་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཁྲོ་བའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །མཆོད་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་བོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བསྡུས་དབུས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཆར་གྱི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
，是故，由此完全转变，类似于外在果位的无我母之声。身色犹如月亮。如果这样，以日月之差别，以字句各自的区分，如何欲知？观待十五果而安立十五因，并非观待差别。如是，于内坛之前为无我母，东为金刚母，南为 गौरी母，西为水瑜伽母，北为空行母，外围次第为东 गौरी母，南为 चौरी母，西为罗浪母，北为扎颇母，东南为
膨胀母，西南为尸林母，西北为暴怒母，东北为童女嬉笑母。若建立坛城，则上方为空行母，下方为地行母。南方空行母为蓝色和黄色，北方时行母为红色，蓝色为半身之色。一切皆一面二臂，以摧伏死主的骨饰庄严。左手持摧伏死主的甘露颅器，右手持摧伏烦恼的弯刀，于尸体之上舞蹈，摧伏天子魔。欢笑、愤怒而妩媚，意思是无我母具有欢笑之态。内部四女神具有愤怒之态。外围之女神们具有妩媚之态。于供养之形中如实显示，意思是说一切皆为方便智慧。光芒万丈，佛陀云集，意思是佛陀的光芒舒卷，调伏众生。彼三者合一，于中央修习，意为三身圆满之女神坛城。第三品之胜义释，第三之注释完毕。
第三品之胜义释，第三，开示修习无我母。

【英语翻译】
It is, therefore, completely transformed from this, similar to the sound of the selfless mother of the external fruit. The body color is like the moon. If so, how does one wish to know the distinction between the sun and moon, and the distinctions of each letter? Depending on the fifteen fruits, the fifteen causes are established, not depending on the differences. Thus, in the inner mandala, the selfless mother is in front, the Vajra Mother in the east, the Gauri Mother in the south, the Water Yogini Mother in the west, and the Dakini Mother in the north. In the outer order, the Gauri Mother is in the east, the Chauri Mother in the south, the Ro Lang Mother in the west, the Za Pho Mother in the north, the
Swollen Mother in the southeast, the Cemetery Mother in the southwest, the Wrathful Mother in the northwest, and the Young Laughing Mother in the northeast. If the mandala is to be erected, the Sky-going Mother should be placed above and the Earth-going Mother below. The Sky-going Mother in the south is blue and yellow, and the Time-going Mother in the north is red, with the blue being the color of half the body. All are one-faced and two-armed, adorned with bone ornaments that subdue the Lord of Death. The left hand holds a skull cup of nectar that subdues the Lord of Death, and the right hand holds a curved knife that subdues the afflictions, dancing on top of a corpse, subduing the sons of the gods. Laughing, wrathful, and seductive, meaning that the Selfless Mother has a laughing demeanor. The four inner goddesses have a wrathful demeanor. The outer goddesses have a seductive demeanor. Truly shown in the form of offerings, meaning that everything is skillful wisdom. Rays of light, various Buddhas gather like clouds, meaning that the Buddha's rays expand and contract, subduing sentient beings. These three are united, and practiced in the center, meaning the mandala of the goddesses who are complete with the three bodies. The commentary on the third chapter of the Excellent Explanation of the Third Chapter is complete.
The third chapter of the Excellent Explanation of the Third Chapter, the third, shows the practice of the Selfless Mother.

============================================================

